Elaine Ng

Educational Background

Dr. Elaine Y. L. Ng received her Ph.D. in Comparative Literature from University College London in the UK, a M.A. in Translation and Interpretation from City University of Hong Kong, a Post-graduate Certificate in Psychology from Hong Kong University, a Certificate in Education from Biola University, and a B.A. in English Language and Literature from Hong Kong Baptist University.


She is currently a lecturer at the School of English Studies of College of Liberal Arts. Before she joined WKU in 2018 August, she worked as a lecturer in English Language at the Center for Language Education of Southern University of Science and Technology (SUSTech) in Shenzhen, China. Previously, she was as an Assistant Professor and the Program Coordinator of Applied Translation Studies at United International College (UIC) in Zhuhai, China from 2010 to 2013. There she taught English language and literature and translation courses. Earlier after graduation from her PhD studies in 2009, she was a lecturer at the School of Continuing Education (SCE) of Hong Kong Baptist University. She has substantial experience teaching English, linguistics, translation and literature courses in universities in Hong Kong and China.

Research interests

Elaine’s research interests are in the areas of systemic functional linguistics, corpus linguistics, contrastive analysis, and literary translation.

Selected Publications/scholarly and creative work

Ng, E. Y. L. (2017). A corpus-based study of the translation of point of view in four Chinese translations of Hemingway’s The old man and the sea. In T. Dimitroulia and D. Goutsos (Eds.), inTRAlinea Special Issue on Corpora and Literary Translation (an online Translation journal of the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna, Italy).


(2017). A critical review of three current Cantonese textbooks published for teaching Cantonese for Mandarin speakers in Hong Kong. The European Conference on Language Learning 2017 (ECLL2017). ECLL2017 Conference Proceedings (pp. 43-53). Japan: The International Academic Forum (IAFOR) 2017.


(2016). A corpus stylistics study of the mental clauses and speech and thought presentation of Gilbert’s (2006) Eat Pray Love. The Asian Conference on Language Learning 2016, Official Conference Proceedings (pp. 135 – 148). Japan: The International Academic Forum (IAFOR) 2016.


(2013). A corpus-based study of the translation of modality in four Chinese translations of Hemingway’s (1952) The old man and the sea. Proceedings of the Third international Conference on Law, Translation and Culture held on 31 May-June 2, 2013 in Hangzhou, China (pp.320-326). U.S.A.: The American Scholars Press.


(2013). The styles of three Chinese translations of Hemingway’s The old man and the sea (1987). In R. Georgeta (Ed.), Linguistic studies of human language, (pp.451-467). Athens, Greece: Athens Institute for Education and Research.


(2011). The translator’s style in Hemingway’s The old man and the Sea.

In J. St. André and H. Y. Peng (Eds.), In China and its others:            Knowledge transfer through translation, 1829-2010 (Approaches to Translation Studies no. 34,   pp.165-188.)Amsterdam: Rodopi.


Academic Written Discourse I & II; College Composition I & II for English Language Learners; Contrastive Analysis; Introduction to Linguistics; and Translation I.